

D1805

། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭཱ་དྷི་ཥྛཱ་ན་ཀྲ་མ་པྲ་བྷེ་དཾ་། བོད་སྐད་དུ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་འདི། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཡོད་ཅེས་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་རྟག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །རྟག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །མེད་ཅེས་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །ཆད་པར་མངོན་པར་ཞེན པས་ན།།འདི་ཡང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཡོད་ཅེས་པ་དང་མེད་ཅེས་པའི། །དེ་དབུས་སུ་གང་རྟོག་པ་ནི། །དབུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །འདི་ཡང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གང་གསུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ཉིད། །དེ་འདིར་སྒྱུ་མར་ བསྟན་པ་སྟེ།།བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །བསོད་ནམས་དམན་པས་མི་རྙེད་དེ། །ལུང་བསྟན་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར། །གཙང་སྦྲ་སྡོམ་པ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །དཀའ་ ཐུབ་སྡོམ་པ་མེད་པར་ཡང་།།དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་རྟག་དྲན་ན། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་ལ་ལྷས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་། ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་བའི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་ནས་ནི། །སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་རང་དགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文题目：Svādhiṣṭhānakramaprabhedaṃ
藏文题目：བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ
汉译：加持次第分别论
顶礼金刚萨埵！
顶礼摧毁一切见解的智慧身！
我将以慈悲心阐述此加持分别论。
凡是执着"有"的分别念，
皆是常见之见解，
因执着于常见，
故非幻化之本性。
凡是执着"无"的分别念，
皆是断见之见解，
因执着于断见，
故亦非幻化之本性。
凡是在"有"与"无"之间，
所起的中道分别念，
因执着于中道，
故亦非幻化之本性。
诸佛所说世俗谛中，
诸佛身相之本性，
此处显示为幻化，
是为加持之义。
三界有情无情，
一切遍满其中，
福德浅薄者不得，
唯依授记方能得。
此中不需净戒，
不需苦行苦修，
即使无有苦行戒，
亦能以喜乐成就。
若人如是了知，
并常忆念此理，
一切皆为幻化显，
彼当证得佛果位。
安住幻化瑜伽者，
诸天常护持此人，
以幻化等持力，
终将成就一切智。
具大金刚大力者，
青春无病最安乐，
获得佛陀神通已，
随意受生得自在。

 །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་མེད་པར་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབང་དུ་འོང་། ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །བདག་བྱིན་བརླབ་ལས་ཕྱིར་བལྟས་པས། །དེས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་མི་ནུས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་ཡིད་རང་བཞིན། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ཡང་དག ལྡན།།སྒྱུ་མའི་དཔེ་ལ་རྨོངས་པས་ནི། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེས་མི་མཐོང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར། །ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མའི་ལུང་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་ པ་ཡི་།།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞོན་པ་ཡིས། །བླ་མ་བསྒྲིམས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་རིམ་དབྱེ་བས། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་རྣམ་སྤྱད་པ། །སྒྲུབ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་འགྱུར། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཞི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟོང་པ་ བཞི།།གནས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དང་། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་ཤེས་བྱ། །འོད་གསལ་ལས་ནི་སྟོང་ཆེན་ཏེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཏེ་། །དེ་ལས་རླུང་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་སྐྱེས། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་ འབྱུང་བར་འགྱུར།།ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ས་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང་། །ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་སུ་ཞུགས། །རླུང་ཡང་སེམས་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་ལས་འགྱུར། །སེམས་བྱུང་མ་ རིག་པར་ཞུགས་ནས།།དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་སོང་སྟེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འགག་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་མ་མཐོང་བ། །དེ་སྲིད་ཐོག་མའི་དུས་ཅན་གྱི། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་རིག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྟོག་གེ་པ་ཡི་ ཡུལ་མིན་ཞིང་།།རང་གི་ལུས་ལ་གནས་མོད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་དམན་པས་རྙེད་མི་འགྱུར། །རང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་དྲིན་གྱིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
仅凭见到即能使，
众生自然来归顺。
以幻化等持力，
一切所愿皆能得。
诸法如梦如幻化，
虽是诸佛皆宣说，
若离加持向外观，
则不能见真实义。
心性本如弓之形，
识与气脉相应合，
因迷惑于幻化喻，
不见自身本智慧。
纵经无量俱胝劫，
通达一切诸闻法，
若无上师之教授，
不得证悟加持法。
是故应当断我慢，
欲求佛果之行者，
乘此金刚大乘道，
精勤修习师欢喜。
此极难得次第分，
今当如实为宣说，
若人了知而修习，
行者即成诸佛身。
地等四大种性及，
如是四种空性法，
八种住处皆当知，
为生灭法之根源。
光明生起大空性，
由此方便善生起，
彼生智慧复生风，
由风次第而生起。
风生火大正生起，
火中生起水大性，
水中生起地大性，
由此诸法众生生。
地融入于水大中，
水复融入火大中，
火入微细界中去，
风亦融入心性中。
心入心所法中去，
心所融入无明中，
彼复趣入光明中，
三有轮回皆灭尽。
以幻化等持力，
乃至未见自性前，
一直住于最初时，
轮回之轮中流转。
自证如幻之本性，
非是寻思所行境，
虽住自身之中间，
福德浅薄不能得。
无变自身之本性，
唯一殊胜当了知，
以喻显示此义理，
依赖上师口恩德。

 །ས་དང་དེ་བཞིན་ཆུ་ལ་ སོགས།།གཏེར་དང་ནོར་བུ་སྦས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་པའང་། །རྨོངས་དང་ལྡན་པས་མཐོང་མི་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་བྲག་ཅ་དང་། །རྨི་ལམ་མིག་ཡོར་སྤྲིན་དང་གློག་། ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་མཚོན་པ། །དེས་འདི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས། །ལྟ་བའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིས། །ནན་ཏན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན དང་།།འཇའ་ཚོན་དང་ནི་དེ་ལས་གཞན། །གསུམ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་ལས་གང་བསྟན་པའི། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
如同地水等诸物，
宝藏珍宝被隐藏，
如是遍智住身中，
愚痴之人不能见。
幻化阳焰乾闼婆，
城市以及帝释弓，
镜中所现之影像，
水月以及回声响。
梦境眼翳云与电，
水泡等等诸现相，
此十二种幻化喻，
多种方式作譬喻。
由此极为明显相，
观想所见之形相。
以三幻化来宣说，
殷重详细作阐释。
镜中所现之影像，
彩虹以及余他相，
第三如同水中月，
应当如是修其身。
密行续中所宣说，
五部佛陀大自性，
天尊天母各不同，
从五部中而生起。
忿怒使者及使女...
[注：这里的文本似乎未完整，最后一句"ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ"（忿怒使者及使女）看起来是未完成的句子]

 །བྲན་ ཕོ་བྲན་མོ་མངག་པ་སོགས།།དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་ནི་རབ་རྒྱས་པའང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཀྱང་། ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མྱ་ངན་འཇིགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་། །སྐྲག་དང་དེ་བཞིན་རྨོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ཡོད་མིན་པས། །དེ་བཞིན་མི་སྡུག་མཐོང་ཐོས་དང་། །ཡིད་དུ་མི་འོང་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱ་རྩུབ་སོགས་གང་གྱུར་པ། །ཚུལ་དང་མི་མཐུན་རང་བཞིན་རྣམས། །སྒྱུ མ་ལྟ་བུས་དག་པར་བྱ།།བཤང་དང་གཅི་སོགས་འཇུག་པ་དང་། །གྲང་དང་རིམས་སོགས་ནད་དང་ནི། །རྒས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ཆོས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་ འབྱོར་པ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་འཇུག་།འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་བདེ་བ་ཡིས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བརྗོད་དེ། །ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆགས་དང་རྒྱགས་དང་སྲེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། ། དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཉིད་དང་ནི། །སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང་། །དཔའ་དང་མི་སྲུན་གདུག་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་དེ་བཞིན་དཀའ་བར་སྦྱོར། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་གཞན་དག་ཀྱང་། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་བདེན་པས་བསྡུ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྡན་པའམ། །ཡང ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན།།བཙུན་མོའི་འཁོར་ན་བཞུགས་པས་ཀྱང་། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་སྡུག་པ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མྱོང་། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྒྱུད་ གཅིག་དང་།།སྟུག་པ་དང་ནི་གླིང་བུ་ཉིད། །རོལ་མོ་རྣམ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་།རྟག་ཏུ་སྒེག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གར་གྱི་རོ་དགུར་ཡང་དག་འབྱུང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་ གང་གསུངས་པའི།།བརྡ་སོགས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དག་།སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དམིགས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལ་འཇུག་།འབྱེད་པ་དང་ནི་འཛུམས་པ་དང་། །དགོད་དམ་དེ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །འགྲོ་འོང་ཉལ་ལམ་ཟ་ན་ཡང་། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །

我来为您翻译这段藏文：
男仆女婢使者等，
虽无实有亦非无，
为利众生而宣说。
如是瑜伽士自身，
一切放射与收摄，
坛城仪轨极广大，
皆住幻化等持中。
种种形相与色彩，
皆当如幻而修习。
忧愁恐惧离贪欲，
惊惧以及愚痴等，
痛苦等事皆非有。
如是不悦见与闻，
不悦香味触等事，
违逆本性诸现象，
以幻化观而清净。
大小便等诸行为，
寒热疾病等诸苦，
衰老等事之本性，
以幻化药而医治。
愚者以何等法门，
趣入轮回之处所，
瑜伽士以此法门，
趣入大乐之境界。
以五欲乐之安乐，
说为愚者之束缚，
瑜伽士以此法门，
即能成就佛果位。
贪著骄慢与渴爱，
慈心悲心及喜心，
舍心以及诸力量，
欢喜勇猛与暴恶，
凶狠以及难行持，
显现本性诸他法，
皆以加持真实性，
摄持一切诸现相。
或具一印相应者，
或者具足四印相，
安住后妃眷属中，
亦当忆念加持法。
色声香味触等法，
悦意妙境诸对境，
瑜伽士从大乐位，
恒时受用诸妙境。
琵琶以及独弦琴，
密鼓以及笛箫等，
四种乐器瑜伽士，
以加持力而趣入。
恒时妩媚等九种，
舞蹈韵味皆生起，
以幻化等持之力，
瑜伽士当作受用。
密续所说诸手印，
及诸广大仪轨法，
以幻化作所缘境，
瑜伽士当入此中。
开合动作及微笑，
欢笑乃至言说时，
行住坐卧饮食时，
应当忆念幻化身。

 །སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པས་བརྟགས་ པ་ཡི།།འགྲོ་བའི་བདག་པོས་རོལ་པ་གང་། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་ནས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྣམ་པར་སྤྱད་། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་འདི་ཐོས་ནས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའམ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །མཆོད་རྟེན་ ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང་།།གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་། །བྱ་བ་དང་ནི་བཀླག་པའང་བྱ། །ལྷ་ལ་འདུད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡང་ན་ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སྔགས་དགོད་པ་ནི་མི་བྱ་ཞིང་། ། ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མི་བྱ་སྟེ། །ཡང་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྡན་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་པས། །འདི་དག་རང་གི་སེམས་སུ་བལྟ། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །བསམ གཏན་ཆོ་ག་དཔག་མེད་དང་།།སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །ཇི་སྲིད་སྒྱུ་མ་རྙེད་མེད་ན། །ཀུན་ཀྱང་ས་ཡི་འབྲས་དོན་ཙམ། །ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་རོལ་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ ཡིན།།ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །ཡན་ལག་ཀུན་དང་ལྡན་གཟུགས་སྣང་བ་ལྟར། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མཚན་ཆེན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལུས་ཉིད། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའང་ཁ་དོག་དཀར་ པོ་ལ་སོགས་པས།།དགེ་སོགས་ལས་རྣམས་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །གང་ཞིག་གསེར་དངུལ་དང་ནི་ནོར་བུ་དུང་དང་ཤེལ་བྱེ་རུ། །བཻ་ཌཱུརྱ་དང་ཟངས་དང་འཇོན་མོ་སྟེང་སོགས་ཡང་དག་གནས། ། ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་གཅིག་ཤར་བས། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འཇུག་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གང་བྱས་ལྟར། །རང་དངོས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཟག་མེད་གང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་སྡེར་གནས་པའི། །སེམས མགོན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
应当忆念幻化身。
种种分别所思维，
众生主尊之游戏，
安住大欲之法中，
以实相智而修行。
听闻此等离诸见，
加持次第法门已，
或行一切诸事业，
或随意欲而游行。
不作塔庙供养事，
不作经典诵读事，
以加持法次第中，
亦可作为读诵事。
不应礼敬诸天尊，
不应顶礼诸比丘，
以加持法次第中，
或可顶礼一切众。
不应安置诸咒语，
亦不应结手印相，
不应持诵诸咒语，
或可具足影像修。
外境事物皆非有，
应观此等唯心现，
如是观修为幻化，
亦当忆念此实相。
无量禅定诸仪轨，
咒身等持诸法门，
若未证得幻化见，
皆如地上果实尔。
身及住处诸受用，
地位波罗蜜多等，
诸佛神变游戏力，
一切皆是幻化显。
如同无垢明镜中，
显现具足诸支分，
八十随好三十二，
恒时金刚持身相。
如虹空中现武器色彩相，
如是金刚持亦以白等色，
善等诸业如是于世间，
显现圆满无损诸支相。
譬如金银及珍宝，螺贝水晶珊瑚石，
琉璃铜铁檀香等诸物中，
虚空映现兔形月轮相，
以彼映现极为明显故。
自性种种色相无漏尊，
遍满世间幻化本性中，
安住种种众生部类中，
心怙金刚亦复如是住。

།གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གང་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་ནས། །བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱར་གསུངས་དང་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དང་ནི་ཡུལ་དེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་གཞན་མ་ཡིན། ། རི་རྣམས་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་ཡིན། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་གཞན་མིན་བལྟ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་། །སྲིད་དང་ཐར་པ་རྟོག་དང་ཡང དག་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས།།གང་གིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་འགྱུར་ལས། །ལེགས་སྦྱངས་ཕ་རོལ་སོན་པའི་འབྲས་ལྡན་དེ་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
色等五种境及诸处，
十八界等所宣说，
五大种性及五智，
境界众生尽无余。
皆从幻化而生起，
此中金刚持非他。
诸山以及八大海，
诸洲地狱诸分类。
动与不动诸有情，
应观即是金刚持，
其性本无有他异。
如是众生尽无余。
皆从自心而生起，
轮回解脱诸分别，
及诸如实具足识，
轮回苦海中流转。
善修到达彼岸者，
具足果德我顶礼。
阿阇黎圣天所造《加持次第论》圆满。
[注：最后一句是藏文典籍的署名，表明此论由大阿阇黎圣天（Āryadeva）所著]


